An “x” at the end of a text in Amsterdam and a “kuske” in Antwerp look similar but are not quite the same flirt, and signing off the wrong way across the border can send a signal you did not mean. Dutch texting shifts in small, telling ways between the Netherlands and Flanders. Here is how the sign-offs, kisses and pronouns differ, so you pitch the warmth right.

The sign-offs: groetjes, x, liefs, kusjes

Casual Dutch messages end with a sign-off, and the choice carries warmth. In the Netherlands, you’ll commonly see, as Dutch correspondence habits show:

Dutch (NL)Warmth
groetjesneutral, friendly (“regards”, diminutive)
x / xxlight kiss, casual affection
liefswarmer (“love”)

In Flanders, kusjes (little kisses), and the dialect kuskes, turn up more readily. The same gesture, slightly different defaults, so an x from a Dutch friend and a kuske from a Flemish one are not identical signals.

The bigger tell: ge/gij vs je/jij

Here is the real regional giveaway. As guides to differences between Dutch in the Netherlands and Belgium explain, Flemish speakers widely use ge and gij for informal “you”, as a full everyday substitute, where the Netherlands uses je and jij.

So if a message says “hoe gaat het met u? … ziede gij da ook?” with gij, you are almost certainly texting a Fleming. As Flemish-versus-Dutch phrase guides note, this is one of the clearest spoken-and-written markers of the regional variety, more reliable than any single word. It is the texting echo of the Standard-Dutch-versus-Flemish question.

Don’t misread the flirt

The practical risk is misjudging warmth. A neutral Dutch x might read as more (or less) than a Flemish kuske, depending on who and where. The safe, native move: mirror the other person. Match their sign-off and their pronoun, if they write gij and kuskes, you can too; if they keep it to je and groetjes, follow that. Mirroring keeps you at the right friendliness level without overstepping.

The vocabulary

DutchEnglish
groetjesregards (casual)
x / xxkiss(es)
liefslove (warm sign-off)
kusjes / kuskeslittle kisses (NL / Flemish)
ge / gijinformal “you” (Flanders)
je / jijinformal “you” (Netherlands)

Where it connects

These texting cues are part of the wider world of Dutch digital communication, alongside how the Dutch mark a joke on WhatsApp, the abbreviations of gwn-sws texting, and the romantic pet names beyond schattie. The regional split is the texting face of everything that makes Flemish its own flavour. Even the directness of saying no can feel softer in a Flemish phrasing.

The bottom line

Dutch texting differs across the border: the NL leans on groetjes, x/xx and liefs, while Flanders reaches more for kusjes/kuskes, and the real giveaway is ge/gij (Flanders) versus je/jij (Netherlands). To avoid sending the wrong warmth, mirror the other person’s sign-off and pronoun. Learn these small cues and you read a Dutch or Flemish message, flirt or not, exactly as it was meant.

Learn it in five minutes a day

Learn Dutch For Expats is an app, available on the App Store, that teaches the everyday texting Dutch that signals warmth correctly, sign-offs, kisses, ge versus je, across the Netherlands and Flanders by real situation in five-minute lessons, so you can read and send the right signal instead of misjudging a message.

Frequently asked questions

How do Dutch texting sign-offs differ between the Netherlands and Flanders?

In the Netherlands, common casual sign-offs are ‘groetjes’ (regards, diminutive), ‘x’ or ‘xx’ (a light kiss), and ‘liefs’ (love, warmer). In Flanders you more often see ‘kusjes’ or the dialect ‘kuskes’ (little kisses). The warmth implied differs by region and relationship, so an ‘x’ from a Dutch friend and a ‘kuske’ from a Flemish one are not exactly the same signal.

What is the difference between ‘je/jij’ and ‘ge/gij’?

They are both informal ‘you’, but regional. In the Netherlands, ‘je’ (unstressed) and ‘jij’ (stressed) are standard for informal ‘you’. In Flanders, ‘ge’ and ‘gij’ are widely used instead as a full, everyday substitute for informal ‘you’, in speech and texts. So seeing ‘gij’ rather than ‘jij’ is an instant sign you are talking to a Flemish speaker, not a Dutch one.

Will I misread a flirt by texting the wrong way in Flanders?

You can send the wrong warmth level. A breezy ‘x’ that’s totally neutral among Dutch friends may read differently than a Flemish ‘kuske’, and vice versa. The safe move is to mirror what the other person uses: match their sign-off and their pronoun (‘ge/gij’ or ‘je/jij’). Reading these small cues helps you pitch friendliness or flirtation at the right level for the region.

What is the best app to learn Dutch for texting and social messaging?

Learn Dutch For Expats, an app available on the App Store, is the best pick because it teaches the everyday texting Dutch that signals warmth correctly, sign-offs, kisses, ge versus je, across the Netherlands and Flanders, in five-minute lessons built around real chats, so you read and send the right signal instead of misjudging a message.